Под покровом ночи в городе не прекращается война между вампирами и их кровными врагами, людьми без души — лессерами. Тайная шестерка отборных воинов-вампиров защищает свою расу от беспощадных убийц. Особой ненавистью к врагам славится Рэт, предводитель Братства черного кинжала. Несколько столетий назад лессеры расправились с его родителями. А теперь погибает один из самых близких друзей, и вампиру предстоит ввести его осиротевшую дочь-полукровку в мир сумрака...
Перевод: Н. Иванова Издательства:Эксмо, Домино, Москва, Санкт-Петербург, 2011 ISBN:978-5-699-48128-6
Эх... Рэт, Вишу-азиат, Зетист и прочие извращения... Госпожа Иванова, зачем же так "переводить"?!((( Советую начать знакомство с БЧК с любительского перевода, так как он на порядок лучше официального и все нюансы мира Братьев сохранены, чего, к огромнейшему моему сожалению, не наблюдается в переводе госпожи Ивановой(((
О, боже...эти имена. Что они сделали с книгой? Почему они её изуродовали? Руки бы поотрывала этим переводчикам и редакторам! Такое ощущение, что люди совершенно не знакомы с правильным английский произношением!
Вывод:нужно поддерживать Российского производителя!Потому что большую часть официально переведенных книг не возможно читать в принципе, особенно если до этого удалось заглянуть в любительский перевод.
*кисло* Интересно, кто ж это додумался сделать всему рунету такой "подарочек", отсканив сиё "чудо"?..
Как же вы не понимаете… Плохо даже не то, что в издательстве все имена перековеркали, а копа "свинцовым задом" обласкали. (Это незначительные пустяки на фоне остального). Не то, что размеры и бренды повыбрасывали, а вампирские термины очеловечили, попутно растеряв весь их смысл. И даже не то (господи, прости меня), что постоянно пихали в текст бессмысленные идиотские словечки, которые так дико выбиваются из контекста сцены или речи персонажа, что ничего кроме смеха не вызывают. (Закрываем глаза и пролистываем. Хотя, видит бог, автор совсем не так себе речь и внутренние монологи персонажей представляла!)
ИМХО, самое ужасное в том, что издательство выкидывает части текста или делает краткий пересказ событий. В том, что пихает отсебятину. И, наконец, в том, что регулярно перевирает смысл написанного, зачастую меняя его на противоположный! Вследствие чего мотивировка поступков просто исчезает. Нюансы и оттенки теряются. А персонажи становятся сами на себя не похожи, а то и выглядят идиотами.
Самое страшное в том, что издательство УБИЛО ДУХ СЕРИИ, так искалечив творение Уорд, что от него почти ничего не осталось.
(Чтобы не быть голословной, я делала на другом форуме подробный и наглядный разбор глупостей официального перевода. С примерами).
П.С. alderia, на мой взгляд, большую часть книг "российского производителя" тоже невозможно читать.
Таис, издательство отжигает дальше))) В Лабиринте появился Вечный любовник, в конце аннотации - "Если вы не читали первую книгу серии, но эта вам приглянулась, можете смело за нее браться: первые два романа сюжетно почти не связаны." Это книги в серии Уорд-то не связаны?! О_О Они что вообще переводят? %)
Ну лично для меня связь очевидна)) И, любя серию, я б никогда такой дебильный совет другим читателям не дала)) Впрочем, издательству же плевать на всех, что это я))) К тому же об уме их это тоже не свидетельствует. Вместо того чтобы рекомендовать читать обе книги, так сказать, для полноты картины, они рекомендуют начинать криво со второй. %)
Julzie, это не издательство. Та, аннотация, что сейчас висит в Лабиринте - взята из любительского перевода Дождливой, как я понимаю. Включая и фразу про "не связанность".
А издательская аннотация 2-ой книги (легко находится в сети) рассказывает нам о "предводителе братства Рэте(!)", который "оскорбил Деву-Законоучительницу", и теперь в нем, Рэте(!), пылает какой-то там "огонь".
Quote
Битва в ночи не стихает. Тайная шестерка отборных воинов защищает свой народ от заклятых врагов. Предводителя Братства черного кинжала зовут Рэт, он не только великолепный боец, стремительный и смертоносный, но и ненасытный любовник. От рождения наделенный огромной физической силой и неукротимым нравом, Рэт однажды оскорбил таинственную Деву-Законоучительницу, покровительницу вампирской расы, и за это был ею проклят. Теперь в нем пылает огонь, сводящий с ума, грозящий вырваться наружу и погубить тех, кто в этот момент окажется рядом.
Очень информативно, правда? Эксмо действует в лучших традициях АСТ - вывешивая максимально идиотскую аннотацию, не имеющую никакого отношения к роману. А покупающие будут считать, что книга про тех же глав.героев, что и раньше.
Насчет связанности книг... Ну тут, наверно, зависит от точки зрения. Я считаю, что связаны все, и связаны очень тесно, а читать надо только по порядку. Как очень верно подметила AFIR, все истории начинаются в первой книге и заканчиваются в последней книге "Братства".
Именно в 1-ой объясняется как все братство собралось в одном доме. В 1-ой начинается история Икса и О., на которую они потом постоянно ссылаются во 2-ой (я знаю, что никто не читает, но тем не менее). В 1-ой появляется загадка о том, чего же Дева потребовала у Дариуса своей загадочной фразой, которая и является ключом к пониманию того, как именно Ди вернется. (Вам не хочется поразгадывать загадку?) В 1-ой рассказывается при каких обстоятельствах Бутч попал к братьям, и как встретил Мариссу с Вишесом. Да много всего. И вот это все можно опустить?
И точно такими же ниточками связаны и все остальные книги "братства" между собой - загадками, секретами, началом историй, постепенным развитием событий, в конце концов. Нет, я считаю пропускать никак нельзя, даже если не все романы удачные.
Да ну, Таис, где там у Дождливой приписка про "несвязанность"? Не было у нее такого. Меня именно эта фраза сильно бесит. Значит, люди вообще не в теме. Я не понимаю, как в принципе можно читать серии не по порядку, но вот эту - особенно. Тут же все так по крупицам выстраивается.. %)
%) Ну я б точно такое не пропустила, если б раньше увидела)))
А вообще... что-то я уже все это извращение над серией воспринимаю как личное оскорбление))) Надо завязывать с этим))) Пусть они в эксмо как хотят, а мы - как знаем)))
Да чаго удивляться?!))) Все как всегда "правдиво", "качественно"... с "душой")))) Мой совет читателям - если вы знаете английский - НЕ ЧИТАЙТЕ ЭТОООО В ПЕРЕВОДЕ, молю, имейте к себе уважение! Возьмите оригинал, потратьте время, но окунитесь в мир, который придумала АВТОР, а не наваляли (слово подобрала не случайно) издатели!
Julzie, Tais не ошиблась, фраза про "несвязность" висела первоначально на Рутреке (даже если сейчас ее уже нет). Нам обоим привидеться не могло ;)
Да... И Рэт звучит по-дурацки... а из девы вообще что-то неясное сделали... Любительский перевод тем и должен отличаться от официального... качеством, деталями, проработкой всех вот этих вот, книжных тонкостей... А тут мы можем наблюдать совсем обратное. Печально.
Дамы, а можно ли что-нибудь предпринять - типа открытого письма в издательство или вроде того - чтобы показать своё возмущение подобным обращением с чужим текстом? Или остаётся только ругаться?