Дорогие участницы форума, напоминаем, что максимальный размер графического изображения в подписи не должен превышать 350x40(50) px. Также не приветствуется активная анимация. Администрация надеется на ваше понимание.
Начну, пожалуй... Читаю сейчас одно СИшное произведение...ЛР.
Одна молоденькая принцесса решает отстранить некого развратного герцога от двора. По этой причине она уговаривает свою камеристку соблазнить этого товарища, чтобы в самый ответственный момент выпрыгнуть из засады с добропорядочным свидетелем и осудить насильника. А чтобы невинность девушки не пострадала...принцесса самолично создает боевой щит (класический для фентези щит, который окутывает тело как перчатка) на стратегически важных частях тела служанки. Самая хохма...этот щит на полном серьезе называется "силовыми трусами".
Не буду долго ходить за примерами. Возьму хотя бы старого доброго Поттера. Когда Гермиона создала ассоциацию против жестокого обращения с эльфами и назвала её ГАВНЭ, а Рон сказал что не в какое ГАВНЭ вступать не будет. При прочтении от смеха, чуть с кровати не грохнулась. The show must go on
LiraLia, это своего рода комплимент книге, ведь если бы не такие абсурдные моменты, то жизнь не продливалась бы Emily, как только прочитала название ассоциации, то сразу согласилась с Роном, хотя такое весьма редко бывало
помню, 7-я книга ГП - это сплошной абсурд на абсурде
Да ну седьмая Поттера, я лично её обожаю, и читала уже раз пять от корки до корки точно. И по моему нельзя не согласиться, что Роулинг пишет очень хорошо. The show must go on
Сообщение отредактировал Emily - Суббота, 18.12.2010, 20:39
Насчет абсурда не согласна, а вот что привычные симпатии-антипатии там перевернуты - это точно. Мне седьмая нравиться больше остальных. "Это невозможно!" - сказала Причина. "Это безрассудство!" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "Попробуй..." - сказала Мечта.
А меня в книгах всегда раздражает как автор женского полу пишет от имени мужчин - ну не получается у них никак передать чисто мужское мышление - в итоге мужчины либо полупидорки (извините за прямоту), с вечными переживаниями и глобальными страданиями в прошлом, либо жуткие циники (все это надо писать с большой буквы, что бы прочувствовать до конца!), опять таки с глобальными трагедиями в прошлом, из-за чего и стали такими циниками. И конечно же они прям все ждут не дождутся, что бы в свои 30 лет влюбиться в невинную, глупую и 17-летнюю дурочку и снова начать чувствовать....а еще можно поплакать, чтобы подтвердить свои глобальные переживания в прошлом.....
Quote (Emily)
назвала её ГАВНЭ, а Рон сказал что не в какое ГАВНЭ вступать не будет. При прочтении от смеха, чуть с кровати не грохнулась.
Ну, тут претензии уже к переводчикам) Можно было бы при желании подобрать синоним и избавиться от ГАВНЭ)
Quote (lau_ra)
Мне седьмая нравиться больше остальных.
Мне, кстати, тоже. Только по сравнению с первой - автор явно подзабыла, что начинала писать как-бы для детей. Там даже слог абсолютно изменился...
Сообщение отредактировал Demonissa - Суббота, 18.12.2010, 23:14
Ну, тут претензии уже к переводчикам) Можно было бы при желании подобрать синоним и избавиться от ГАВНЭ)
Насчёт переводчиков да. Но по мне скорее всего у Роулинг на английском было что-то подобное, с юмором связаное, наши просто решили сделать ситуацию для нас понятнее. Что б то же смешно было.
Quote (Demonissa)
Только по сравнению с первой - автор явно подзабыла, что начинала писать как-бы для детей. Там даже слог абсолютно изменился...
Но с другой стороны герои ведь то же изменились да и круг читателей подрос. The show must go on
Насчёт переводчиков да. Но по мне скорее всего у Роулинг на английском было что-то подобное, с юмором связаное, наши просто решили сделать ситуацию для нас понятнее. Что б то же смешно было.
может быть, в оригинале не читала...
Quote (Emily)
Но с другой стороны герои ведь то же изменились да и круг читателей подрос.
но и новые читатели появились...надо было немного так сказать "снизить скорость на поворотах", а то ее конкретно понесло...
Кстати, еще хочу про абсурдность написать. Меня бесит почти во всех книгах эта манера авторов выражать все чувства, события, переживания и пр. в глазах. Ну как может герой прочитать в глазах все насущные мысли и очень глубокие переживания??? Типа такого" в его глазах стоял интерес, но приглядевшись внимательнее он увидел и потребность в чем-то большем, а так же сожаление о не случившемся" - такое ощущение, что заглядывая в глаза ты там видишь листок, где все подробно написано.
Всякие косяки при переводе или опечатки это одно. А вот АБСУРДОМ (кстати, это втречается почти во всех ЛР мною прочитанных!) я считую следующее: гл. герой безумно любящий героиню, жизнь готовый за неё отдать и п.д. и т.п. в постели (по идее это должен быть для них самый сокровенный, романтический и прочее момент) называет любовь всей своей жизни течной сукой, ненасытной шлюхой и прочими далеко не романтичными словами. Только что он илзлевался перед ней ЛЮБЛЮНЕМОГУ!, и на тебе... Причем любовники - зачастую люди, не оборони, вампиры и прочее (без так скажем "внутреннего дикого животного"). Вот это для меня не понятно. Может все западные авторы (как м, как и ж) помешаны на грубом сексе с элементами с/м, или все переводчики.